Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Default

небольшое объявление

В мои школьные и студенческие годы данный блог был весьма активен и большая часть постов того времени является и останется общедоступными, однако в настоящий момент все записи (как правило, эмоционально-сумбурные) публикуются крайне редко и в режиме "только для друзей". Если это вам зачем-то надо, напишите мне личное сообщение, пожалуйста.
Default

(no subject)

Давно что-то я не мучила радовала вас прекрасной латынью (:
Исправляюсь, тем более что недавно закончила перевод кучи всяких фраз, среди которых - эпиграммы Марциала. Вот ведь штука - жил человек кучу времени назад, а эпиграммы его всё так же остроумны и актуальны. По крайней мере, мне они нравятся (:

Narratur belle quidam dixisse, Marulle,
qui te ferre oleum dixit in auricula.

Ходит везде про тебя, Марулл, неплохая острота:
Будто бы кто-то сказал: «Маслице в ухо он льет».
(пер. Петровский Ф. А.)

Dicis formosam, dicis te, Bassa, puellam.
istud quae non est dicere, Bassa, solet.

Басса, ты все говоришь, что ты молода и красива.
Басса привыкла давно то, чего нет, говорить.
(пер. Петровский Ф. А.)

Dic mihi, quem portas, volucrum regina? ‘Tonantem.’
nulla manu quare fulmina gestat? ‘Amat.’
quo calet igne deus? ‘Pueri.’ Cur mitis aperto
respicis ore Iovem? ‘De Ganymede loquor.’

«Птиц повелитель, скажи, кого ты несешь?» — «Громовержца». —
«Что же в руке у него нету перунов?» — «Влюблен». —
«Чьим же зажжен он огнем?» — «Ребенка». — «Что кротко на бога;
Клюв приоткрыв, ты глядишь?» — «О Ганимеде шепчу».
(пер. Петровский Ф. А.)

Insequeris, fugio; fugis, insequor; haec mihi mens est:
velle tuum nolo, Dindyme, nolle volo.

Гонишься ты, я бегу; ты бежишь, я бегу за тобою,
Диндим; не хочешь, хочу, хочешь ты, я не хочу.
(пер. Петровский Ф. А.)

Non donem tibi cur meos libellos
oranti totiens et exigenti,
miraris, Theodore? Magna causa est:
dones tu mihi ne tuos libellos.

Дивишься, что не дам тебе стихов моих?
Боюсь, чтобы ты мне не подарил своих.
(пер. Ломоносов М.В.)

и более близкий к тексту:

Что тебе не дарю своих я книжек,
Хоть и просишь о том ты неотступно,
Изумлен ты, Феодор? Да мне важно,
Чтоб и ты не дарил своих мне книжек.
(пер. Петровский Ф. А.)