Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

Default

небольшое объявление

В мои школьные и студенческие годы данный блог был весьма активен и большая часть постов того времени является и останется общедоступными, однако в настоящий момент все записи (как правило, эмоционально-сумбурные) публикуются крайне редко и в режиме "только для друзей". Если это вам зачем-то надо, напишите мне личное сообщение, пожалуйста.
Default

(no subject)

Ребенок (9 лет) жжет.

- Как будут каникулы по-английски?
- Не знаю. Зато я знаю, как будут по-английски Звёздные войны!!

***
- Так, а здесь что надо вставить?
- Sweets!
- Правильно, молодец. А как переводится sweets?
- *усиленно думает*
- Сам ещё наверняка любишь!
- *ещё более усиленно думает, после чего наступает просветление* Котлеты?!

Вообще ребенок радует. Легко ловит вещи на слух, а вот сопоставлять их с текстом получается не всегда. Отучила говорить мне "не помню", а то как истинный ученик и любитель халявы, ребенок прибегал к этой фразе всякий раз, когда ему лень было думать (то есть почти каждый раз). Через тернии и Скуби-Ду к британскому акценту, и всё будет ура.
хаул в депрессии
Единственное но - устала я как бобик. Или шарик. Или даже бобик и шарик вместе взятые. Выгляжу примерно как Хаул в его депрессивно-слизняковом состоянии после неудачной покраски волос (см. картинку), с одной только разницей в том, что я не могу позволить себе разлагаться морально и физически, разлёживаясь в ванной и страдая о тщете всего сущего. (Ну и цвет волос мне мой вполне нравится, да.)

В общем, улыбаемся и пашем, господа, улыбаемся и пашем!
Default

(no subject)

Вечный выбор - жить жизнь, или про нее рассказывать, и какой дурак выберет второе, когда выбор действительно есть.
(с) chingizid

Я ленивая чайка.
Точнее, как.
Мне очень лень писать о всем том замечательном и прекрасном, о чем я могу написать - о постижении финского дзена, о суровых северных средневековых крепостях, об эстонских подсолнухах, о чудесных трамваях и крохотном зимнем саду в Хельсинки, о свитере с толстыми ленивыми чайками вместо уточек, о новых учебных предметах, мозговыносящих и не очень, о совершенно потрясающем итальянском (хотя и в катастрофичном количестве девяти человек), о славных ребятах из Blind Harper, о красоте слога Мопассана и сложном характере Альтаира из книги по первой части Assassin's Creed.
Но вместо этого я сейчас отправлюсь делать бесконечные переводы с английского на русский и с русского на английский.

Для тех, кто уже забыл, как я выгляжу -Collapse )
Default

(no subject)

Давно что-то я не мучила радовала вас прекрасной латынью (:
Исправляюсь, тем более что недавно закончила перевод кучи всяких фраз, среди которых - эпиграммы Марциала. Вот ведь штука - жил человек кучу времени назад, а эпиграммы его всё так же остроумны и актуальны. По крайней мере, мне они нравятся (:

Narratur belle quidam dixisse, Marulle,
qui te ferre oleum dixit in auricula.

Ходит везде про тебя, Марулл, неплохая острота:
Будто бы кто-то сказал: «Маслице в ухо он льет».
(пер. Петровский Ф. А.)

Dicis formosam, dicis te, Bassa, puellam.
istud quae non est dicere, Bassa, solet.

Басса, ты все говоришь, что ты молода и красива.
Басса привыкла давно то, чего нет, говорить.
(пер. Петровский Ф. А.)

Dic mihi, quem portas, volucrum regina? ‘Tonantem.’
nulla manu quare fulmina gestat? ‘Amat.’
quo calet igne deus? ‘Pueri.’ Cur mitis aperto
respicis ore Iovem? ‘De Ganymede loquor.’

«Птиц повелитель, скажи, кого ты несешь?» — «Громовержца». —
«Что же в руке у него нету перунов?» — «Влюблен». —
«Чьим же зажжен он огнем?» — «Ребенка». — «Что кротко на бога;
Клюв приоткрыв, ты глядишь?» — «О Ганимеде шепчу».
(пер. Петровский Ф. А.)

Insequeris, fugio; fugis, insequor; haec mihi mens est:
velle tuum nolo, Dindyme, nolle volo.

Гонишься ты, я бегу; ты бежишь, я бегу за тобою,
Диндим; не хочешь, хочу, хочешь ты, я не хочу.
(пер. Петровский Ф. А.)

Non donem tibi cur meos libellos
oranti totiens et exigenti,
miraris, Theodore? Magna causa est:
dones tu mihi ne tuos libellos.

Дивишься, что не дам тебе стихов моих?
Боюсь, чтобы ты мне не подарил своих.
(пер. Ломоносов М.В.)

и более близкий к тексту:

Что тебе не дарю своих я книжек,
Хоть и просишь о том ты неотступно,
Изумлен ты, Феодор? Да мне важно,
Чтоб и ты не дарил своих мне книжек.
(пер. Петровский Ф. А.)