Miss Bookworm (a_fat_cat) wrote,
Miss Bookworm
a_fat_cat

Categories:
Я давно никого не мучила своим обожанием латыни, не правда ли?

А всё это к тому, что я безумно полюбила Gaudeamus ^_^
Ну и стала копать. О том, что русские переводы - самые разные и порой невероятные, говорить нет смысла (; , но и непосредственно оригинальный вариант имеет некоторые различия в интерпретациях разных ученых.
В учебнике В.Н. Ярхо представлен такой текст:

Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus.

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuēre?
Transeas ad supĕros,
Transeas ad infĕros,
Hos si vis vidēre!

Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur;
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemĭni parcētur!

Vivat Academia!
Vivant professōres!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!

Vivant omnes virgĭnes,
Gracĭles, formōsae!
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae!

Vivat et res publĭca
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenātum carĭtas,
Qui nos hic protēgunt!

Pereat tristitia,
Pereant dolōres!
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!

В учебнике А.Ч. Козаржевского второй и шестой куплеты несколько отличаются:

Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuēre?
Vadite ad supĕros,
Transite ad infĕros,
Ubi jam fuere.

и

Vivat et res publĭca
Et qui illam regit!
Vivat nostra civitas,
Maecenātum carĭtas,
Quae nos hic protēgit!

Ну и как же без известного перевода, выполненного С.И. Соболевским:

Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После приятной юности,
После тягостной старости
Нас возьмёт земля.

Где те, кто раньше нас
Жили в мире?
Подите на небо,
Перейдите в ад,
Где они уже были.

Жизнь наша коротка,
Скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому пощады не будет.

Да здравствует Университет,
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый,
Да здравствуют все,
Да вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, достойные любви,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и государство,
И тот, кто нами правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которая нам покровительствует.

Да исчезнет печаль,
Да погибнут ненавистники наши,
Да погибнет дьявол,
Все враги студентов,
И смеющиеся над ними!

Если верить многочисленным источникам, этот студенческий гимн был создан вагантами Средневековой Европы. Всем известный мотив сочинил Жан Окегем (Окенгейм) в XV веке. В России чудесный П.И. Чайковский переложил её для четырехголосного мужского хора с фортепиано.
Собственно, предлагаю несколько версий исполнения:

1. живое и интересное исполнение, все-все куплеты (что редкость!)


2. очень-очень красивое исполнение мужским хором а cappella первых четырех куплетов


3. мужской хор с оркестром, тоже крышесносное исполнение, 6 куплетов


ну и партитура на 4 голоса

я пою эту прелесть (про себя, конечно, или когда никто не слышит) третий день подряд (:
чего и вам желаю! ^_^
Tags: la musique, lingua latina, links
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments